Biogram po ślōnsku
800 znakōw:
Tumacz, publicysta, popularyzatōr ślōnskigo jynzyka. Ôn je autōr przekładōw „Godnij Pieśni” ôd Charlesa Dickensa, „Dracha” i „Pokory” ôd Szczepana Twardocha, „Małego Princa” ôd Antoine de Saint-Exupéry’ego, „Niedźwiodka Pucha” i „Zokōntka ôd Pucha” ôd A. A. Milne, „Przigōd ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” ôd Lewisa Carrolla, „Kajś” ôd Zbigniewa Rokity, „Hobita” ôd J.R.R. Tolkiena i „Bōmbōn, ty rojbrze” ôd Waldemara Cichonia na ślōnski jynzyk. Stworzōł platformã Silling.org, co na nij ôpublikowoł Korpus Ślōnskij Mŏwy, maszinowy translatōr polsko-ślōnski i ślōnsko-polski jak tyż SileSłownik, nojsrogszy ślōnski słownik przistympny we internecie. Przełożōł na ślōnski jynzyk interfejs ôprogramowaniŏ Ubuntu i LibreOffice jak tyż kōmputrowych ger „Euro Truck Simulator 2” i „American Truck Simulator”. Laureat Gōrnoślōnskigo Tacyta i Śląkfy.
500 znakōw:
Tumacz, publicysta, popularyzatōr ślōnskigo jynzyka. Ôn je autōr przekładōw „Dracha” i „Pokory” ôd Szczepana Twardocha, „Małego Princa” ôd Antoine de Saint-Exupéry’ego, „Przigōd ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” ôd Lewisa Carrolla i „Hobita” ôd J.R.R. Tolkiena na ślōnski jynzyk. Stworzōł platformã Silling.org, co na nij ôpublikowoł Korpus Ślōnskij Mŏwy, ślōnski maszinowy translatōr jak tyż SileSłownik. Przełożōł na ślōnski jynzyk Ubuntu, LibreOffice, „Euro Truck Simulator 2” i „American Truck Simulator”. Laureat Gōrnoślōnskigo Tacyta i Śląkfy.
200 znakōw:
Tumacz piyknyj literatury, ôprogramowaniŏ i kōmputrowych ger na ślōnski jynzyk. Twōrca korpusu ślōnskigo jynzyka, ślōnskigo maszinowego translatora i nojsrogszego ślōnskigo słownika. Laureat Gōrnoślōnskigo Tacyta i Śląkfy.
Biogram po polsku
800 znaków:
Tłumacz, publicysta, popularyzator języka śląskiego. Jest autorem przekładów „A Christmas Carol” Karola Dickensa, „Dracha” i „Pokory” Szczepana Twardocha, „Le Petit Prince” Antoine de Saint-Exupéry’ego, „Winnie-the-Pooh” i „The House at Pooh Corner” A. A. Milne, „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla, „Kajś” Zbigniewa Rokity, „The Hobbit” J.R.R. Tolkiena i „Cukierku, ty łobuzie” Waldemara Cichonia na język śląski. Stworzył platformę Silling.org, na której opublikował Korpus Ślōnskij Mŏwy, translator maszynowy polsko-śląski i śląsko-polski oraz SileSłownik, największy śląski słownik dostępny w internecie. Przetłumaczył na język śląski interfejs oprogramowania Ubuntu i LibreOffice, a także gier komputerowych „Euro Truck Simulator 2” i „American Truck Simulator”. Laureat Górnośląskiego Tacyta i Śląkfy.
500 znaków:
Tłumacz, publicysta, popularyzator języka śląskiego. Jest autorem m.in. przekładów „Dracha” i „Pokory” Sz. Twardocha, „Le Petit Prince” A. de Saint-Exupéry’ego, „Alice’s Adventures in Wonderland” L. Carrolla i „The Hobbit” J.R.R. Tolkiena na język śląski. Stworzył platformę Silling.org, na której opublikował Korpus Ślōnskij Mŏwy, śląski translator maszynowy oraz SileSłownik. Przetłumaczył na język śląski Ubuntu, LibreOffice, „Euro Truck Simulator 2” i „American Truck Simulator”. Laureat Górnośląskiego Tacyta i Śląkfy.
200 znaków:
Tłumacz literatury pięknej, oprogramowania i gier komputerowych na język śląski. Twórca korpusu języka śląskiego, śląskiego translatora maszynowego i największego śląskiego słownika. Laureat Górnośląskiego Tacyta i Śląkfy.
Fotografie
Kliknięcie w miniaturę otworzy obraz w pełnej rozdzielczości.