Skip to content

Dodurk „Przigōd ôd Alicyje we Kraju Dziwōw”

przygody alicji w krainie czarów po śląskuNiy wiym, czy wiycie, ale niydowno były dodurkowane „Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw”. Fest mie to cieszy, bo jo je fest pyszny na ta ksiōnżka. Robota nad niōm to była niymało zdziyrka, ale tyż ôgrōmno satysfakcyjo. Fragmynt ze „Ôd tumacza”:

Piyrszy ś nich je doś prosty do rozwiōnzanio. Alicyjo słyszy ô czasie i pado we ôryginale, że musi beat time, to znaczy „klupać rytm” abo „bić czas” na muzyce. Alicyjo mo na myśli znaczynie piyrsze, ale Czopkorz myśli ô drugim, bez to pado, że [Czas] niy ściyrpiōm bicio. Niy mōmy takigo tuplowanego znaczynio, ale mōmy za to bicie czasu we szporcie. Stōnd ślōnsko Alicyjo bije czas niy na muzyce, ino na WF-ie.

Ôpowiyść ôd Ôrzesznice prziniosła dwa problymy. Ôrzesznica ôpowiado ô trzech siostrach, co miyszkały we treacle well (studni z melasōm). Ale treacle well mo jeszcze druge znaczynie, chocioż po prowdzie wiedzōm ô nim ludzie z ôkolic Oxfordu, kaj miyszkoł Carroll. Jak pisze Martin Gardner we „The Annotated Alice. The Definitive Edition”, w połowie XIX stolecio we miasteczku Binsey zaroz kole Oxfordu była treacle well, a jeji miano wziōnło sie ze strzedniowiecznego znaczynio słowa treacle: maść lyczniczo. Wierziło sie, że studnia we Binsey była uzdrowiajōnco i we downiejszych czasach przichodziyły dō nij pielgrzimki. Dzisiej ôna sie nazywo Studnia świyntyj Małgorzaty.

Cōż z tym tōż zrobić? Postanowiōł żech trocha zmiynić spusōb, w jaki Ôrzesznica i Alicyjo sie wzajymnie niy rozumiōm. Mōmy na Gōrnym Ślōnsku dwa znane miyjsca, co sie nazywajōm Studziōnka: jedno to wieś we pszczyńskim krysie, a druge to zdrzōdło i kapliczka we Dōmbrōwce Łubniańskij, co mo uzdrowiać chorych. Samo słowo studziōnka to zdrobniynie ôd słowa studnia, chocioż coroz czyńścij sie słyszy studziynka. To bez to we tekście Ôrzesznica godo ô studziōnce (ôd małyj litery), a Alicyjo ô Studziōnce (ôd srogij). Dziynki tymu durch mōmy gra słōw, co mo kajś w tle miyjsce ze prawego świata.

Bez to dejcie pozōr, bo możno byście chcieli mieć „Alicyjo” u siebie na fachu. Jeźli kupicie ksiōnżka bez jedyn ze tych linkōw, to do tumacza pōdzie mało prowizyjo.


Grzegorz Kulik